2-я книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 |
3 Царь спросил: |
4 Тогда царь сказал Сиве: |
5 |
6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева. |
7 Злословя, Шимей говорил: |
8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца». |
9 |
10 Но царь сказал: |
11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: |
12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея». |
13 |
14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть. |
15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел. |
16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: |
17 |
18 Хусий сказал Авессалому: |
19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе». |
20 |
21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: |
22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это. |
23 |
2 SamuelChapter 16 |
1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink. |
3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father. |
4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king. |
5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David; |
6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left. |
7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man; |
8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man. |
9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head. |
10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened? |
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him. |
12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day. |
13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him. |
14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there. |
15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king! |
17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend? |
18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be. |
19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you. |
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do. |
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened. |
22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
2-я книга ЦарствГлава 16 |
2 SamuelChapter 16 |
1 |
1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
2 |
2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink. |
3 Царь спросил: |
3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father. |
4 Тогда царь сказал Сиве: |
4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king. |
5 |
5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David; |
6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева. |
6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left. |
7 Злословя, Шимей говорил: |
7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man; |
8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца». |
8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man. |
9 |
9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head. |
10 Но царь сказал: |
10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened? |
11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: |
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him. |
12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея». |
12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day. |
13 |
13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him. |
14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть. |
14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there. |
15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел. |
15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: |
16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king! |
17 |
17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend? |
18 Хусий сказал Авессалому: |
18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be. |
19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе». |
19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you. |
20 |
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do. |
21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: |
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened. |
22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это. |
22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
23 |
23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |